Na světě se dá žít, když najdeme lásku

23. září uvedla Česká scéna Těšínského divadla kultovní hru W. Allena „Zahraj to znovu, Same“. Nabízíme rozhovor s uměleckým šéfem souboru Miloslavem Čížkem, který je zároveň režisérem inscenace.

Na České scéně režírujete hru „Zahraj to znovu, Same“. Setkal jste se Vy osobně na divadle s tvorbou W. Allena?

Ne, je to poprvé, kdy režíruji jeho hru a zároveň je to pro mě první divadelní setkání s tímto umělcem. Doposud jsem ani jako herec neměl příležitost si v jeho hře zahrát a ani jako režisér jsem takovou výzvu nedostal. Toto je naše první setkání. Ale samozřejmě jeho dílo znám a před lety jsem např. v ostravském Divadle P. Bezruče viděl zrovna „Zahraj to znovu, Same".

Pro texty i filmy W. Allena je typický specifický druh humoru. Je Vám, jako čtenáři a divákovi, takovýto humor blízký?

Myslím si, že mu rozumím. Ale netvrdím, že je to přesně můj druh humoru. I když pohled na svět, na současnost a na život takový, jaký je v textech W. Allena je mi blízký. Navíc jsem se snažil v rámci možností upravit tuto skvělou hru „na míru“ našemu obecenstvu tak, aby pro i pro ně byla aktuální, blízká a srozumitelná.
„Zahraj to znovu, Same”. Na horním snímku Miloslav Čížek krátce po premiéře.

Jaké změny v textu jste tedy provedl? 

Postarali jsme se o to, aby bylo v představení víc hudby. Sice to není hudební představení, ale hudba zde má velmi důležitou roli. Rozšířili jsme snové a fantazijní scény hlavního hrdiny. Ve scénáři se také objevují odkazy na verše L. Ferlinghettiho „The World Is A Beautiful Place”. Touto inscenací chceme říct, že když člověk najde lásku, tak se dá na světě žít. Inspirován Ferlinghettim jsem dopsal ještě další texty, které jsou dodány do původního scénáře. Zda se vše podařilo, to už musí posoudit diváci.

Hra „Zahraj to znovu, Same“ má téměř padesát let. Pozastavoval jste se před premiéru na tím, jak udělat hru aktuální také pro současné mladé obecenstvo České scény?

Samozřejmě, že jsem o tom přemýšlel a bál jsem se, jaká bude reakce mladého publika. Ještě před premiérou jsme se rozhodli zahrát „Sama“ pro českotěšínské učně a středoškolské studenty. A byli jsme překvapení – jejich reakce byly fantastické a to jak v průběhu představení, tak i po něm. Takže z toho vyplývá, že se svět za padesát let tak moc nezměnil. Důkazem, že hra neztrácí na své aktuálnosti je i to, že mladí diváci neodchází z divadla znuděni, naopak, nachází ve hře nové významy, které mě ani nenapadly.

Představení ve Vaší režii je atypické nejen tím, že je zde velmi důležitá hudební složka, ale také má velké obsazení, porovnám li to s inscenacemi uváděnými v Polsku.

Již v době studií mi můj pan profesor opakoval, že v divadle se všechno musí hýbat, tančit a zpívat. Samozřejmě ne vždy je to možné, ale jestliže to má scénické zdůvodnění, tak se to snažím dodržovat. Tentokrát jsem nenastudoval striktně hudební inscenaci, ale hudba zde hraje důležitou roli. Proto jsme se rozhodli pro živou hudbu - na jevišti je kapela. A tam, kde je hudba, je i tanec. Tentokrát tance z různých částí světa, protože to koresponduje s textem. Snažil jsem se, aby inscenační kroky neupozadily Allenův text. Do hromadných scén jsem potřeboval větší množství účinkujících, proto jsme přizvali ke spolupráci studenty. A co se týká hlavní role, měl jsem od začátku jasno - Allane Felixe hraje Tomáš Hába, který je skvělým hercem a v této výzvě se okamžitě našel. Musím přiznat, že při představení dávají všichni herci ze sebe doslova všechno.
Ještě před premiérou jsme se rozhodli zahrát „Sama“ pro českotěšínské učně a středoškolské studenty. A byli jsme překvapení – jejich reakce byly fantastické a to jak v průběhu představení, tak i po něm. Takže z toho vyplývá, že se svět za padesát let tak moc nezměnil.

V polských divadle jsou hry W. Allena velmi populární. Jak je tomu v Čechách? 

W. Allen je ikonou současného kina a je samozřejmě známý. A byť se tu a tam jeho hry objevují i na divadelních scénách např. v Praze, je tady přece jen méně populární než v Polsku. Myslím si, že pro diváky České scény bude divadelní adaptace textu W Allena něčím novým. 
29 / 09 / 2017
Małgorzata Bryl-Sikorska
Překlad: Alice Olmová-Jarnotová

Czytaj też:

Komentáře: